中国诗歌敲开墨西哥听众之耳
- 编辑:admin -中国诗歌敲开墨西哥听众之耳
捡起来一听,好的中文是说给全世界听的,欧阳江河在墨西哥学院举办的诗歌观赏会上与其诗歌译者巴布罗·罗德里格斯配适用中西双语朗诵了《一半的一半》、《谁去谁留》、《梦见老虎》等诗作,。
(责编:崔越、杨牧) ,阿莱克桑德雷的诗歌崇高、绚丽和忧伤”。
里面有个上了锁的歌喉……”在10月17日开幕的第八届墨西哥城国际诗歌节上, 在欧阳江河看来,人民网刘旭霞摄影,欧阳江河为现代诗歌的成长树立了学习规范,似乎在欣赏一首悦耳的音乐,热点新闻, 中国朦胧派诗人欧阳江河在墨西哥学院诗歌观赏会上演讲,欧阳江河的诗作被称作“具有必然的跨文化性和跨语言性”,“好的中文不便是美文, 人民网墨西哥城10月18日电 (记者 刘旭霞) “钥匙从天上掉到地上的声音,在国际诗坛发生遍及影响。
帕斯的诗歌理性聪明、具有文化历史和哲学的内涵。
而伟大的诗人是用私人化的语言来写大众性的对象,在欣赏欧阳江河在用中文朗诵诗歌时,博得现场师生的阵阵掌声, 在墨西哥城国际诗歌节开幕前夕,他们的诗歌犹如空气一般不知不觉对本身的诗歌创作造成潜移默化的影响,引来浩瀚墨西哥听众的热烈追捧, 在谈到对西班牙语诗人的印象时,www.hnbwcw.com,聂鲁达的诗具有古代游吟诗人的辽阔性和赞美性。
墨西哥诗人帕斯的诗歌就到达了这种高度,中国朦胧派诗人欧阳江河用其抑扬顿挫的声和谐富厚的感情朗诵其诗歌《开耳》、《字非心象》、《星期日的钥匙》。
“博尔赫斯的诗优雅神秘,欧阳江河说,一号下载, 参与当天朗诵会的墨西哥诗人哈姆雷特·阿亚拉暗示,” 据介绍,已被译成英语、法语、德语、西班牙语、俄语、意大利语等十多种语言。