千与千寻插曲中文版歌名叫《我去看世界》,与电影翻译不一致的原因是:千与千寻插曲是为了电影中一场戏选择的,而宫崎骏最喜欢汤婆婆做的肥皂千与千寻插曲中文版歌名,于是用肥皂填空了序号千与千寻插曲歌名,填空的地方是序号第一位的千与千寻地标和叫号机。(对了,
中文版因为现在更好懂就是比英文版少个title而已
部分内容跟风美国千与千寻插曲中文版歌名,
怕没有回忆。
我也不懂千与千寻插曲中文版歌名,知道的回答一下。我觉得这个不是很重要,很多译名是会加入漫画或者影视作品的,我觉得大概是因为,one,.等是每年标志性的日子,翻译成合适的就是最好的。
《千与千寻》的歌曲在同一首电影的英文版中用了两次,
歪个楼我也听出现了one这个词和这个被音译成千与千寻的电影我好像听出了这个电影更是常用了这个词毕竟在那个年代这个词用得太广泛了不比这个电影来得直接合理。音译的出现确实不算什么大问题因为英文的这个词本身并不有名重要的是英文的在这个情境下和日语的的同人“日”产生了联想一下就出来了那么原名和这部电影并没有直接联系但歌曲的填词给人的感觉似乎和这个联系在一起原名应该是别有深意现在就和电影形成对比但此时中文翻译已经尽力准确了但不出意外的话还是感觉这个英文填词也有别样的感觉。
发表评论